Никак не пойму, сейчас смотрим с ребенком Гарри Поттера, и меня смущают переводы имен, в частности: то Лорд Волдеморт, потом он становится Волан де Мортом, и Северус, то он Снегг, то Снейп Правильно-то как?
Правильно: Волдеморт и Снейп. Другие произношения - от официального перевода издательства РОСМЭН, где решили подогнать имя главного злодея поттериады к булгаковскому Воланду. Дескать, русскому человеку так привычнее. А вот Снегг вместо Снейпа - полнейшая бессмыслица.
I want something glowing and glistening. Something... effulgent.
*lula* Правильно будет: Lord Voldemort и Severus Snape. Ну т.е. да, как Elizabetha уже писала. Я скорее повозмущаться пришла: ну ладно бы, если имя у перса очень плохо произносимое на русском или сочетания букв были какие-то, что звучит нецензурно), но ведь нет. И ладно уж Лорд, но вот перевод "Снегг" меня просто убивает Ну зачем это надо было? У перса, между прочим, имя выбрано не случайно совсем, но переводчикам это, конечно, до звезды((((((((((((((
Elizabetha спасибо за объяснение Голди вот и я раздражалась, когда смотрела. То так скажут, то по-другому. По поводу лорда полезла в Википедию, а там он Волан де Морт. Вот тут-то я и растерялась.
I want something glowing and glistening. Something... effulgent.
*lula* Я еще встречала перевод первой части, где Снейпа Снейком называют Я тогда оскорбилась и подумала: не дослышат, так добрешут вот тут: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B8%... можно посмотреть, как переводили разные переводчики имена и названия из ГП. Почитай - посмейся. Скажем, был такой вариант: Deathly Hallows - Роковые Мощи
Голди А в переводе, кажется, Марии Спивак Северус вообще Злодеус Злей. Вот мне интересно, как она выкрутилась при переводе последней книги, где сына Гарри зовут Альбус Северус Поттер.
I want something glowing and glistening. Something... effulgent.
Elizabetha Альбус Злодеус - звучит, дооооо! Вот гугл - умничка, он переводит "Severus Snape" как "Северус Снейп"))) Я сейчас почитала еще раз варианты переводов, приведенные на Вики (ссыль в коментах), много смеялась Вижу, что особенно, от всех переводчиков, досталось Аластору и Луне А чего только стоят Мадам Самогони (мадам Хуч), Рита Москита (она же Скитер), Профессор Белка (не поверите, профессор Квирелл). Вот Люца, Беллу и Минерву почти не трогали - еще бы, два Пожирателя и декан Гриффиндора Ну в общем всем досталось... Но "Злодеус Злей" - блин, это надо было так повестись на описание первой книги и назвать так героя и спасителя ГП А "Снегг" все равно непонятно, откуда взялся
Как все запущено, я так, на мелочи обратила внимание, оказывается))) Но "Злодеус Злей" - блин, это надо было так повестись на описание первой книги и назвать так героя и спасителя ГП
I want something glowing and glistening. Something... effulgent.
*lula* Сейчас снова вспомнила выкрутасы переводчиков - снова ржу Глядя на переводы, видно, что многие повелись на первую книгу и старательно придумывали "детские" имена и прозвища героям Кто ж знал, что эпопея так надолго затянется, герои вырастут (или изменятся, или раскроются), а имена их, вот палево, не переделаешь Но Злодеус Злей, конечно, - главный отжиг
Я скорее повозмущаться пришла: ну ладно бы, если имя у перса очень плохо произносимое на русском или сочетания букв были какие-то, что звучит нецензурно), но ведь нет. И ладно уж Лорд, но вот перевод "Снегг" меня просто убивает
Голди вот и я раздражалась, когда смотрела.
вот тут: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B8%... можно посмотреть, как переводили разные переводчики имена и названия из ГП. Почитай - посмейся. Скажем, был такой вариант: Deathly Hallows - Роковые Мощи
А в переводе, кажется, Марии Спивак Северус вообще Злодеус Злей. Вот мне интересно, как она выкрутилась при переводе последней книги, где сына Гарри зовут Альбус Северус Поттер.
Вот гугл - умничка, он переводит "Severus Snape" как "Северус Снейп")))
Я сейчас почитала еще раз варианты переводов, приведенные на Вики (ссыль в коментах), много смеялась
А чего только стоят Мадам Самогони (мадам Хуч), Рита Москита (она же Скитер), Профессор Белка (не поверите, профессор Квирелл). Вот Люца, Беллу и Минерву почти не трогали - еще бы, два Пожирателя и декан Гриффиндора
Ну в общем всем досталось... Но "Злодеус Злей" - блин, это надо было так повестись на описание первой книги и назвать так героя и спасителя ГП
Но "Злодеус Злей" - блин, это надо было так повестись на описание первой книги и назвать так героя и спасителя ГП
Сейчас снова вспомнила выкрутасы переводчиков - снова ржу
Глядя на переводы, видно, что многие повелись на первую книгу и старательно придумывали "детские" имена и прозвища героям
Но Злодеус Злей, конечно, - главный отжиг